中文字幕av无码专区不卡_国内精品精彩无码视频_久夜色精品国产噜噜_av免费在线观看的网址

常見(jiàn)問(wèn)題 最新動(dòng)態(tài) 行業(yè)資訊

行業(yè)資訊

英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》

400-8633-580
微信二維碼 掃一掃手機(jī)瀏覽
立即咨詢聯(lián)系我們

信息詳情


英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》


2021年,芒果臺(tái)新綜藝《披荊斬棘的哥哥》(原名:哥哥的滾燙人生)開(kāi)播啦~

不管是乘風(fēng)破浪還是披荊斬棘,就是要打破固有標(biāo)簽,重新定義自己。上圖中,我們可以看到披荊斬棘的哥哥的譯名是 Call Me by Fire。那么“披荊斬棘”的英文又是什么?


為了搞清楚這個(gè)問(wèn)題,我們先來(lái)看看之前的《乘風(fēng)破浪的姐姐》是如何表達(dá)的~



乘風(fēng)破浪,字面翻譯可以說(shuō):


ride the winds and waves


brave the winds and waves


此處brave作動(dòng)詞,意思是“勇于置身 (惡劣或危險(xiǎn)的環(huán)境) ”




維基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves


《南華早報(bào)》則是一板一眼地直譯“乘風(fēng)破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves



披荊斬棘可以說(shuō):


cut through brambles and thorns


brave brambles and thorns(勇敢面對(duì)荊棘)



字面意義上的“披荊斬棘的哥哥”就可以用定語(yǔ)從句或者非謂語(yǔ)來(lái)表達(dá):


●brothers who cut through brambles and thorns


● brothers braving brambles and thorns


●brothers hacking through brambles and thorns


英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》


  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機(jī):
  • 您的郵箱:
  • 咨詢類型
  • 咨詢內(nèi)容
英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》 2021-11-1
上一條:“披荊斬棘的哥哥”英語(yǔ)翻譯下一條:中國(guó)證件照翻譯的分類與標(biāo)準(zhǔn)

專業(yè)翻譯找比藍(lán),我們和您一起成長(zhǎng)

我們視口碑如生命,客戶滿意率99%

深圳翻譯二維碼

電話咨詢 :

400-8633-580

聯(lián)系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍(lán)翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號(hào)